Tres poemas de Humberto Ak'abal

 



Kotz’i’j

 

Ri uxe 'ri taq kitz'i'j

kuj kitaq ub'ixik chaqe ri ajilanik

—Rumal ri kotz'i'j are ri'—

xa jeri' ri ucholaj ri ulew chupam.

 

We ri kotz'i'j ke chaqijarik '

ke'kamik rumal

cho uwächulew

xa jun kisij ri k'aslemal.

 

Las flores

 

Las raíces

nos mandan a contar

—por medio de las flores—

cómo es la tierra por dentro.

 

Y las flores se marchitan,

se mueren

porque acá afuera

la vida es una mierda.

 

Ita

 

Tìò’ò

—tí'ví ita vàlì—

vàxì ña ndakani ña nùù yo

nìxa ká tìxì ñu’ú.

 

Ndísu ndáchì ndi’i va ita,

xí’ì ndi’i ña

chi kè’è yò’ò ra

ndiayá va kú yùví.

  

Kinrayij, kawaj

 

Ri e chikop kakib'an ri kib'ix

pa taq ri kirapinik

son jampa 'kerapapik kekisinik.

 

Kimwil kiwäch,

kinterene'j ruk'ri nub'oq'och

k'a pa jawi 'kak'is wi ri utzam bätz

ri kuya ri nub'oqoch chike.

 

Kinrayij kinb'an tz'ikin,

kinrapinik, kinrapinik, kinrapinik

xuquje 'kimb'ixonik.

sib'alaj utz kina'o kinb'an ri nukis

puwi 'kib' oxib 'sutaq'

xuquje 'nikyaj sutaq chik.

 

Quisiera

 

Los pájaros

cantan en pleno vuelo

y volando cagan.

 

Me les quedo viendo,

y mis miradas los siguen

hasta donde termina la pita

que les dan mis ojos.

 

¡Cómo quisiera ser pájaro

y volar, volar, volar

y cantar, cantar, cantar

y cagarme - de buena gana -

sobre algunos

y algunas cosas!

 

Tú ñà kúvi ví ké

 

Saa ra

ndáchí rí saá xíta rí

ra ndáchí rí saá tu tiátiá va rí.

 

Xítóndie’é yu ndíchí yù,

xíto’ni yu ndáchí rí

ndìà nùù tándìà ì’và

táxi nùù yú xà’à rí.

 

Tú ñà kúvi ví ké nduu yu saa

ra ndachí yu, ndachí yu, ndachí yu

ra kata yu, kata yu, kata yu

ra —in vàvà’a— tiatiá yu

sàtà sava na

xí'ín sàtà sava ñà'à!

  

Ri abaj

 

Man xa ta che ri abaj emem,

xa kakik’ol ri kich’awem.

 

Piedras

 

No es que las piedras sean mudas,

solo guardan silencio.

 

Yùù

 

Sùví ña kùví ka’àn kú yùù,

tákùà ña táxììn íyo yu’ú va ké.



Humberto Ak'abal nació en 1952 y falleció el 28 de enero de 2019. Poeta de la etnia maya k’iche’ y escritor guatemalteco. Pensaba y escribía sus poemas en idioma k’iche’ y se autotraducía al español. Fue uno de los poetas guatemaltecos más reconocidos en Europa y Sudamérica. Sus obras han sido traducidas al francés, inglés, alemán, italiano, portugués, hebreo, árabe, escocés, húngaro, estonio, en más de 20 idiomas. 

Traducción al tu'un sávi: Florentino Solano

Foto: lahora.gt

Comentarios

Entradas populares de este blog

Literaturas y Lenguas Indígenas: La inauguración de una nueva Área Temática en LASA, escrituras indígenas y crítica literaria

Ëëts, atom. Algunos apuntes sobre la identidad indígena

Tres poemas de Celerina Sánchez