Literaturas y Lenguas Indígenas: La inauguración de una nueva Área Temática en LASA, escrituras indígenas y crítica literaria
por Gloria Elizabeth Chacón y
Luz María Lepe Lira
Desde el proceso e
instauración del poder colonial, las diversas comunidades de Abiayala se percibieron
como ágrafas y fueron consideradas inferiores sólo porque el colonizador no
entendió los varios sistemas de comunicación; ya sean estos en códices,
tallados en madera, tejidos, o expresados en otros signos. Desde esa falta de entendimiento,
los colonizadores —y después sus descendientes— definieron las culturas indígenas
como estrictamente orales y fuera de un pensamiento abstracto y crítico. En el
siglo XXI, la distancia conceptual entre tradiciones orales y escritas, cultura
“primitiva” o moderna, subjetividades indias opuestas a las racialmente blancas,
entre otras categorías que habían sido expuestas de un modo dicotómico, ya no
son vistas como una teología. La puesta en marcha de la descolonización de la
matriz colonial de poder en los 60s (Fanon 1961), los 80s (Rivera Cusicanqui
1984), los 90s (Smith 1999), siglo XXI (Quijano 2000) entre otros pensadores ha
logrado efectos mayores en la subjetividad del ser y del saber (Smith 1999;
Mignolo 2000). Arturo Arias, Luis Cárcamo-Huechante y Emilio Del Valle
Escalante (2012) nombran este auge de literaturas indígenas como el “fin al
imperio de los indigenismos criollos y mestizos … constituyendo la literatura
en un territorio de agenciamiento indígena en el contexto contemporáneo de
América Latina”. Desde esta afirmación de la soberanía intelectual, críticas y críticos
recurren a términos/conceptos/epistemes indígenas para teorizar la literatura
indígena contemporánea desde conocimientos fuera del raciocinio occidental. En
ciertos casos como el Kab’awil de Gloria Elizabeth Chacón (2018), Kotz’ib’ de
Gaspar Pedro Gónzalez (1997), patän samaj teorizado por el Movimiento de
Artistas Mayas, Ts’íib de Paul Worley y Rita Palacios (2019) o Ixamoxtli de
Adam W. Coon (2019) muestran que el pensamiento crítico-filosófico no sólo
tiene origen en Occidente sino que es parte fundamental de los pueblos
indígenas.
Esta nueva ola de
investigaciones, particularmente en los últimos diez años, se aleja de los primeros
acercamientos a la literatura indígena contemporánea desde el campo de la
antropología y la etnografía. La publicación de libros académicos recientes,
indican que el trabajo crítico en las humanidades que aborda las literaturas indígenas
de Abiayala está creciendo, tanto en la academia norteamericana como también en
el sur del continente. Un recorrido general revela el crecimiento de esta nueva
critica, ver por ejemplo: Indigenous Cosmolectics: Kab’awil and the Making of
Maya and Zapotec Literatures de Gloria Elizabeth Chacón (2018); Recovering Lost
Footprints (2017) de Arturo Arias; Mingas de la palabra (2016) de Miguel Rocha
Vivas; Teorizando literaturas indígenas (2015) de Emilio del Valle Escalante;
Caribe, Caribana: Cosmografías literarias (2015) de Juan Duchesne Winter; La ciudad
ajena: Subjetividades de origen mapuche en el espacio urbano (2014) de Lucía
Guerra; Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in
Contemporary Yucatec Mayan Literatures (2013) de Paul M. Worley; Palabras
mayores, palabras vivas: Tradiciones mítico-literarias y escritores indígenas
en Colombia (2012) de MiguelRocha Vivas; Memoria e invención en la poesía de
Humberto Ak’abal (2011) de Juan Guillermo Sánchez; y Lluvia y viento: puentes
de sonido: Literatura indígena y crítica literaria (2010) de Luz María Lepe
Lira como ejemplos de las obras más sobresalientes.
No obstante, esta vuelta de
las humanidades a las producciones culturales y literarias de los pueblos
originarios no puede entenderse sin los movimientos políticos a nivel macro y
micro en la década de 90s. Hacemos hincapié en los 90s por el enfoque a nivel
internacional hacia los pueblos originarios y las numerables protestas de los
pueblos en contra las celebraciones de los 500 años de la llegada de Colón al
continente —aunqueestamos conscientes que las luchas sociales de las décadas
anteriores abrieron espacios importantes para las generaciones indígenas que
van a asumir posiciones de liderazgo a nivel internacional y local. El vínculo
entre la coyuntura social y política de los movimientos de pueblos afros,
indígenas y otras comunidades no blancas apoyado en una nueva fuerza de
intelectuales orgánicos —y que afirmaban la diversidad lingüística y cultural
de los países— definió las luchas políticas durante estos años (Canales Tapia
2014, 51–53). Asimismo, se podría aseverar que estos debates se alimentaron de
la defensa de los derechos humanos contra las dictaduras de la década de los
ochenta. No queda duda que la movilización para la democratización de los
estados-nación influyó en los discursos sobre la pluriculturalidad y el
plurilingüismo. La participación directa de indígenas en la generación de
políticas públicas durante la primera década del siglo XXI es una de las
consecuencias de este largo camino de confluencias y luchas políticas.
Por otro lado, los cambios
sociales se reflejan y coinciden con cambios significativos en algunos gobiernos
latinoamericanos que modificaron o incluyeron artículos en sus Constituciones Políticas
para representar la conformación de países con diferentes pueblos e idiomas.
Dentro de los casos más notables están los siguientes: Colombia reformó su
Constitución en 1991; Paraguay tuvo el guaraní como lengua oficial en 1992;
Perú reconoció a su población indígena en 1993. En México, a pesar de la
centralidad que tuvo el levantamiento del Ejercito Zapatista de Liberación
Nacional (EZLN) en 1994, la modificación del artículo 4º de la Constitución que
considera las lenguas indígenas como lenguas nacionales, ocurrió hasta el año
2001, y la creación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la
Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indios se instrumentó en 2003. En
el siglo XXI, la literatura indígena se ha vuelto epicentro de análisis
estéticos, lingüísticos, y filosóficos que desbordan sus orígenes y fines
políticos.
En particular, la
publicación, difusión y circulación de las literaturas indígenas y su
traducción a lenguas hegemónicas como el inglés, francés o italiano, entre
otras, continúa creciendo y empujando esta producción fuera de su localidad. En
algunos casos se han producido críticas parciales basadas sólo en la versión en
español y con una mínima comprensión de la lengua indígena. Esta situación, que
en principio sería una limitante monolingüe puede ser el motor para generar una
nueva crítica literaria, escrita en conversación con los hablantes, con los y
las colegas indígenas que están escribiendo literatura y crítica; una crítica
literaria dialógica está naciendo para no repetir las hegemonías académicas y
las asimetrías Norte/Sur.
Esta nueva dinámica suscita
varias preguntas: ¿Conocer o hablar un idioma indígena para analizar esta
literatura enriquece nuestra interpretación? ¿Deberían los críticos interpretar
este cuerpo de literatura explícitamente en su traducción? ¿Existe un original?
¿Hasta qué punto los críticos que discuten las literaturas indígenas deben
conocer la cultura que informa los textos? Encontramos varias respuestas
—algunas hasta contradictorias— que muestran el desafío lingüístico y cultural
de una nueva literatura indígena. Consideramos que al estar escrita en dos
lenguas (una lengua indígena y otra de dominio, ya sea inglés, español o
portugués), tiene en realidad una propuesta estética y política doble, si se
quiere con dos originales. Aun cuando es monolingüe, podemos ver un doble
discurso.
La mayoría de los escritores
indígenas en Abiayala se traducen a sí mismos. Esta característica los distingue
del sistema literario mundial, en que la traducción literaria es ejecutada por
un interlocutor externo a su producción. La visión del escritor(a) indígena
como interlocutor entre mundos abre otras maneras de pensar la autoría y de
discurrir sobre las implicaciones epistémicas e ideológicas que están en la
escritura. Además, los escritores indígenas están desarrollando un papel de
críticos literarios en paralelo y en colaboración con los académicos. Por
ejemplo, Martín Tonalmeyotl (Pueblo Nahua) participa en la curaduría de la sección
Xochitlájtoli de la revista electrónica Círculo de Poesía; Wildernain Villegas
(Pueblo Maya) publicó con Donald Frischmann una antología de escritores mayas
(2016); en Chiapas, los poetas Mayas Canario de la Cruz, Mikel Ruiz, Lyz
Sánchez y Antonio Guzmán se reúnen en un poemario en cuatro lenguas indígenas
(2017); en Chile, Luis Cárcamo-Huechante (Pueblo Mapuche) editó por medio de la
Comunidad de Historia Mapuche dos antologías sobre violencia colonial y saberes
propios: Awükan ka kütrankan zugu Wajmapu meu: Violencias coloniales en Wajmapu
(2015) y Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün. Historia, colonialismo y resistencia
desde el país Mapuche (2012). En Chile también, Maribel Mora Curriao (Pueblo
Mapuche) co-editó una antología con varios ensayos críticos propios en
colaboración con Fernanda Moraga sobre escrituras de mujeres mapuche (2011); en
Colombia, Vito Apüshana (Pueblo Wayuu), Fredy Chikangana (Pueblo Quechua) y
Hugo Jamioy (Pueblo Kamëntsa) antologaron sus propios textos y grabaron los audios
en sus idiomas (2014). Varios y varias autores indígenas se han insertado en la
labor universitaria: Luis Cárcamo-Huechante (Pueblo Mapuche) y Emilio Del Valle
Escalante (Pueblo Maya K’iche’) se desempeñan en la academia estadounidense, mientras
que Rocío Gónzalez (Pueblo Binnizá), Maribel Mora Curriao (Pueblo Mapuche),
Gaspar Pedro González (Pueblo Qanjobal) y Gonzalo Espino Relucé (Pueblo Moche)
laboran desde universidades en México, Chile, Guatemala y Perú respectivamente.
El reto es generar
publicaciones teóricas compartidas por críticos y escritores. Como convocantes
y pensadores tenemos el compromiso de garantizar que los conocimientos o
saberes indígenas no queden ocultos en una crítica literaria que no considera
la participación de los mismos escritores, críticas y críticos provenientes de
los pueblos indígenas. Dadas estas razones, argumentamos que aprender un idioma
indígena en el cual se expresa la literatura indígena y apoyar una política lingüística para el
mantenimiento de dicha lengua es un acto descolonizador. Se trata de poner en
diálogo una crítica desde la lengua originaria con todas sus implicaciones
epistémicas y sus efectos culturales y performativos. Dicho esto, todavía falta
impulsar una crítica literaria en los propios idiomas indígenas para respaldar
la lectura en los pueblos, especialmente para los jóvenes —un proyecto que se
anticipa.
La inauguración de un Área
Temática (Track) enfocada en las lenguas y literaturas indígenas dentro de
LASA, justo el año que ha sido declarado por la UNESCO como el Año
Internacional de las Lenguas Indígenas, pone sobre la mesa la urgencia de
visibilizar el desplazamiento, desuso o desaparición de las lenguas originarias
a nivel global. Esto es relevante de manera particular en el continente, donde
una quinta parte de los pueblos indígenas han dejado de hablar sus lenguas
(Atlas Sociolingüístico de América 2009, 13), y cuya complejidad en la
revitalización estriba en la cantidad de familias lingüísticas (99 en total) y
en sus variedades dialectales, además de los retos sociopolíticos entre las
fronteras de los países, pues de las 420 lenguas que se hablan, 104 son lenguas
transfronterizas. La nueva Área Temática refleja el interés académico en las literaturas
y lenguas indígenas que transciende su trato tradicional en lingüística y
etnología a un trato interdisciplinario, que además revalora el papel de la
literatura indígena para contrarrestar el monolingüismo, el mestizaje y el
occidentalismo. Las propuestas que reúne el espacio de este eje temático
evidencian las vertientes de la discusión actual: el estudio de discursos,
formas o géneros propios de los pueblos indígenas que, al ser incorporados en
la crítica académica, ayudan a establecer una conexión y/o continuidad hasta el
presente. Esta nueva Área Temática es necesaria para escapar la tendencia académica
de hablar por los pueblos y no con ellos.
La descolonización del
pensamiento iniciada por intelectuales indígenas y no-indígenas empieza a
derribar las concepciones occidentales del conocimiento y a dialogar con los saberes indígenas. Se trata de reconocer
que se han despreciado las prácticas culturales o artísticas de los pueblos
originarios y responder por medio de la literatura en idiomas que, como asevera
la intelectual mixe Yásnaya Elena Aguilar Gil, son “un territorio cognitivo que
no ha sido conquistado, por lo menos no del todo”. Escritores y escritoras indígenas
construyen y participan en un discurso que reta la “imagen fosilizada del
indígena” como fuera de la filosofía, la literatura, la ciencia y otras contribuciones
a la humanidad.
Fuente de fotos: www.cienciamx.com (Luz María Lepe Lira) y literature.ucsd.edu (Gloria Elizabeth Chacón)
Luz
María Lepe Lira (Querétaro,
1972), investigadora, catedrática y miembro del Sistema
Nacional de Investigadores, realizó los estudios de maestría y doctorado en
Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad Autónoma de
Barcelona en España. Es reconocida por el activo trabajo y estudio de la
literatura indígena, comunicación, tradición oral, imaginario cultural y
lenguas indígenas. De igual forma, su labor como investigadora le ha otorgado
diversos premios y reconocimientos por las aportaciones de sus trabajos. Por
ejemplo, en el 2013 obtiene mención honorífica en el Premio Literario Casa de
las Américas en la categoría de Estudios sobre las Culturas Originarias de
América con su investigación Relatos de la diferencia y literatura indígena.
Travesías por el sistema mundo. En el 2009 fue ganadora en el XXI Certamen
Nacional de Literatura Alfonso Reyes con su obra Literatura indígena y crítica
literaria: traducción y tradición, recovecos del pensamiento oral. También
obtuvo en el 2004 el premio del Convenio Andrés Bello de Memoria y Pensamiento
Iberoamericano en la modalidad de memoria oral con su libro Cantos de mujeres
en el Amazonas. Ha publicado “Relatos de la Diferencia y Literatura indígena.
Travesías por el sistema mundo”, México, Grañén-Porrúa/ UNAM-UAQ, 2018, (en
proceso de edición y prensa). “Intelectuales indígenas y literaturas en México.
El campo literario entre los zapotecas y los mayas” en Revista de Estudos e
pesquisas sobre as Américas, V.11, n.2, 2017. “Lenguas de América” en La
Ceibita, Fondo Editorial Tierra Adentro, 2016.
Gloria Elizabeth Chacón es profesora asistente de literatura en la Universidad de California, San Diego. El trabajo de Chacón ha aparecido en Canadá, Colombia, Alemania, México y Estados Unidos. Ha publicado "Poetisas Mayas: subjetividades contra la corriente." In Cuadernos de Literatura 11 (22) enero-junio 2007 (94-106); "Escritores Mayas contemporáneos: redefiniendo nociones de tradición y autoría" Diversidad y diálogo intercultural a través de las literaturas en lenguas Mexicanas. ELIAC: D.F., Mexico, 2007; La Sihuanaba. Entry in Celebrating Latino Folklore: An Encyclopedia of Cultural Traditions. Edited by Maria Herrera-Sobek. Santa Barbara: ABC-CLIO LLC, 2012; El Salvador and its Folklore. Entry in Celebrating Latino Folklore: An Encyclopedia of Cultural Traditions. Edited by Maria Herrera-Sobek. Santa Barbara: ABC-CLIO LLC, 2012; De las Casas, Fray Bartolomé. Biographical entry, Native Peoples of the World. Forthcoming 2013; Maya. Encyclopedia entry, Native Peoples of the World. Forthcoming 2013; "Cuerpo y Poesía: transgresiones culturales en el trabajo de mujeres mayas." Cartografías culturales del género en Centroamérica: saberes, imágenes e itinerarios. Eds. Alexandra Ortiz Wallner and Mónica Albizúrez Gil. Berlin: Walter Frei. Forthcoming, 2013; "Entre lo sagrado y lo
Referencias
Aguilar Gil, Yásnaya Elena.
2015. “Hablar como acto de resistencia”.Este País, blog, 17 de julio de 2015. http://www.estepais.com/
articulo.php?id=96&t=hablar-como-acto-de-resistencia.
Apüshana, Vito, Fredy
Chikangana y Hugo Jamioy. 2014. Voces originarias de Abya Yala. Colombia: Icono
Editorial.
Arias, Arturo. 2017. Recovering Lost Footprints. Volume I: Contemporary
Maya Narratives. Albany: State University of New York Press.
Arias, Arturo, Luis
Cárcamo-Huechante y Emilio Del Valle Escalant2012. “Literaturas de Abya Yala”.
LASA Forum, 43 (1): 7–10.
Atlas Sociolingüístico de
los Pueblos Indígenas en América. 2009.Cochabamba, Bolivia: UNICEF; FUNPROEIB
Andes.
Canales Tapia, Pedro. 2014.
“Intelectualidad indígena en América Latina: Debates de descolonización, 1980-2010”.
Universum 2 (29): 49–64.
Chacón, Gloria Elizabeth. 2018. Indigenous
Cosmolectics: Kab’awiland the Making of Maya and Zapotec Literatures. Chapel
Hill: University of North Carolina Press.
Comunidad de Historia
Mapuche. 2012. Ta iñ fijke xipa rakizuameluwün. Historia, colonialismo y
resistencia desde el país Mapuche. Santiago/Temuco, Chile: Ediciones de Historia
Mapuche.
Comunidad de Historia
Mapuche. 2015. Awükan ka kütrankan zugu Wajmapu meu: Violencias coloniales en
Wajmapu. Santiago/Temuco, Chile: Ediciones Comunidad de Historia Mapuche, 2015.
Coon, Adam W. 2019. “From Facebook to Ixamoxtli: Nahua
Activism through Mardonio Carballo’s Las horas perdidas 2013”. En Indigenous
Interfaces: Spaces, Technology, and Social Networks in Mexico and Central
America. editado por Jennifer Carolina Gómez y Gloria Elizabeth Chacón. Tucson:
University of Arizona Press.
De la Cruz, Canario, Mikel
Ruiz, Lyz Sáenz y Antonio Guzmán. 2017 Ts’unun: Los sueños del colibrí.
Poemario en cuatro lenguas de Chiapas: chol, tsotsil, zoque y tseltal. Chiapas:
Consejo Estatal parala Cultura y las Artes de Chiapas.
Del Valle Escalante, Emilio.
2015. Teorizando las literaturas indígenas contemporáneas. Raleigh, NC:
Editorial A Contracorriente.
Duchesne Winter, Juan. 2015.
Caribe, Caribana: Cosmografías literarias. Bogotá: Ediciones Callejón.
Espino Relucé, Gonzalo.
2014. Atuqpacha: Memoria y tradición oral en los Andes. Perú: Universidad
Nacional Federico Villareal, Editorial
Universitaria, 2014.
Fanon, Frantz. (1961) 2004. The Wretched of the Earth.
New York: Grove Press.
Frischmann, Donald, y Wildernain Villegas. 2016.
U suut t’aan / El retorno de la palabra / The Return of Our Word. Quintana Roo:
Plumas Negras.
González, Rocío. 2016.
Literatura Zapoteca, ¿resistencia o entropía? A modo de repuesta: cuatro
escritores binnizá. México: UACM.
González, Gaspar Pedro.
1997. Kotz’ib’, Nuestra literatura maya. Rancho Palos Verdes, CA: Fundación Yax
Te’.
Guerra, Lucía. 2014. La
ciudad ajena: Subjetividades de origen mapuche en el espacio urbano. Cuba: Casa
de las Américas.
Lepe Lira, Luz María. 2010.
Lluvia y viento, puentes de sonido: Literatura indígena y crítica literaria.
México: CONACULTA-UANL.
Mignolo, Walter. 2000. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking. Princeton: University of
Princeton Press.
Mora Curriao, Maribel y
Fernanda Moraga, eds. 2011. Kümedungun/Kümewirin: Antología poética de mujeres mapuche
(siglos XX–XXI). Santiago, Chile: LOM Ediciones.
Movimiento de Artistas Mayas
Ruk’u’x. 2014. Algunas palabras sobre el trabajo del artista maya. Sololá,
Guatemala: Centro Cultural Sotz’il Jay.
Quijano, Anibal. 2000. “Coloniality of Power, Eurocentrism,
and Latin America”. Nepantla: Views from the South 1 (3): 533–580.
Rivera Cusicanqui, Silvia.
1984. Oprimidos pero no derrotados: La lucha campesina entre los aimaras y
Quechuas en Bolivia. Ginebra: UNRISD.
Rocha Vivas, Miguel. 2012.
Palabras mayores, palabras vivas: Tradiciones mítico-literarias y escritores
indígenas en Colombia. Bogotá: Taurus.
Rocha Vivas, Miguel. (2016)
2018. Mingas de la Palabra: Textualidades oralitegráficas y visiones de cabeza
en las oralituras y literaturas indígenas contemporáneas. Bogotá: Universidad
de los Andes, Pontificia Universidad Javeriana.
Sánchez, Juan Guillermo.
2011. Memoria e invención en la poesía de Humberto Ak’abal. Quito: Ediciones
Abya Yala.
Smith, Linda Tuhiwai. (1999) 2012. Decolonizing
Methodologies: Research and Indigenous Peoples. 2nd ed. New York: Zed Books.
Worley, Paul. 2013. Telling and Being Told:
Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Mayan Literatures. Tucson:
University of Arizona Press.
Worley, Paul, y Rita
Palacios. 2019. Unwriting Maya
Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge. Tucson: University of Arizona Press.


Comentarios
Publicar un comentario