Tres poemas Briceida Cuevas Cob

 

A yáax tuup

Tumen chan ch’up síijikech,

a na’e’ tu jíiltaj jun t’i’in u bek’ech súumil u puksi’ik’al

ka tu julaj ta xikin a yáax tuupintej.

 

Tu primer arete

Porque naciste hembra

tu madre jaló un hilo de su corazón

y te lo enhebró en la oreja como tu primer arete.

 

Kàsò’ò nùú kún

Xà’à ñá kàku sí’í kun

nìxìta nána kun ì’và níma ña

ra chìkù’ni ña ñá sò’ò kun kuu ña kàsò’ò nùú kún.

 

Wolis t’aan

Ch’e’ene’ ma’ uts tu t’aan a pulik tuunich ti’i’.

Ka ch’amik u ch’e’eneknakil.

Júumpuli’ ma’ uts tu t’aan báaxal beyo’.

Wa taak a báaxal tu yéetele’

woliskut a t’aane’

ka jalk’esti’,

bin a wil bix ken u ka’ a sutil ti’ teech.

 

Pelota de voz

Al pozo no le gusta que le tires piedras.

Lastimas su quietud.

Ese juego no le agrada.

Si quieres jugar con él,

haz de tu voz una pelota,

arrójala,

verás que te la devuelve.

 

Kondo tàchì kún

Kùunì tìkù’yù ko’ni kún yùù ini ñà.

Sá ndì’ì kún ini ñà.

Kùunì ñà kusíki ñà saá.

Tú kúnì kun kusíki kun xí’í ña ra,

ndasa kondo tàchì kún,

ra sákó’ni ña,

saá kuniu chi sándikó ve ñà nda’á kún.

 

Ichil éek’joch’e’enil

Tan u yúuntikubal a samal che’ej tu chi’ u wolisil in wich.

A ki’ibokile’ xaxachkil tin ni’.

A t’aane’ tu lóolankal tin xikin.

Chen ba’alakile’

ma’ táan in ki’ wu’uyik u k’itik u sáasil uj tin pool,

mix u tsitsikik u sáasil k’iin tin wich,

mix u p’u’up’u’uyik u sáasil xaman eek’ tin woot’el.

Tumen a puksi’ik’al, ki’ichkelem xi’ipal,

juntúul chak kóokay ku mumuts’áankil ichil u eek’same’enil in kuxtal.

 

En la oscuridad

Se mece tu sonrisa en el perímetro de mis ojos.

Tu aroma se aferra a mi nariz.

Tu voz florece en mis oídos.

Sólo que,

no disfruto la luz que desparrama la luna en mi cabeza,

ni el deshilachar de la luz del sol en mi rostro,

ni el estregar de la luz de la estrella del norte en mi piel.

Porque tu corazón, joven hermoso,

es una luciérnaga roja que parpadea en la oscuridad de mi existencia.

 

Té ñaa

Xíkótia’a sìì yu’ú kún yu’ú nduchí nùù yú.

Ndáti’in támi kún ìxtìn yú.

Xá’un ita tàchì kún sò’ò yu.

Ndísu,

Kùsíi ini yù xí’ín ñu’u yòò ndákava xìnì yú,

Ni té ndáyé’e ñu’u nû’û nùù yú,

Ni ña íkù’ní tìùn nínû ñu’u ri sàtà kùñù yù.

Chi nimà kún, ra lo’o nduvi,

In tí tìvì ñu’u kùà’a ndáye’è ndásakáxi yùvi yu kúña.

 

Briceida Cuevas Cob Nació en Calkiní, Campeche, el 12 de julio de 1969. Es una poeta maya cuya poesía navega entre los cuatro elementos de la naturaleza: el viento, el fuego, la tierra y el agua. Ha publicado los libros: U yok’ol auat pek’ ti u kuxtal pek’ /El quejido del perro en su existencia (1995); Je’ bix k’in /Como el sol (1998); Ti’ u billil in nook’ /Del dobladillo de mi ropa, 2008; entre otros. Becaria del FONCA en el programa de apoyo a Escritores en Lenguas Indígenas en 1996 y 2002. Miembro del SNCA desde 2010.Es miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México y miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Sus poemas en maya también aparecen en antologías como Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur, INI/UNESCO, Tabasco, 1993, Ik’t’anil ich Maya’ T’an (Poesía contemporánea en lengua maya), España, 1994 y Las lenguas de América. Recital de poesía, UNAM, La Pluralidad Cultural en México, 2005.

Foto: www.gob.mx

Traducción al Tu'un sávi: Florentino Solano

Comentarios

Entradas populares de este blog

Literaturas y Lenguas Indígenas: La inauguración de una nueva Área Temática en LASA, escrituras indígenas y crítica literaria

Ëëts, atom. Algunos apuntes sobre la identidad indígena

Tres poemas de Celerina Sánchez