Desde la raíz, poesía escrita por mujeres indígenas de Chiapas
En
México, las literaturas indígenas contemporáneas han tenido un despliegue amplio
gracias a la participación activa de jóvenes poetas que no sólo conocen a su
comunidad, sino que han reflexionado a partir de sus experiencias artísticas
dentro y fuera del país. Estas escritoras han encontrado particularmente en la
poesía escrita en sus propias lenguas, la posibilidad de expresarse
estéticamente y subvertir el canon literario occidental. No obstante, su poesía
es bilingüe, escrita en lengua indígena y en español.
Una
escritura que constantemente está en tensión entre estos dos mundos. Esta
tensión también posibilita la articulación y construcción de identidades diversas
e intercambios lingüísticos. Así la emergencia de la poesía escrita en tsotsil, tseltal, ch’ol y zoque entre las doce lenguas de origen mayense y
que registran un mayor número de hablantes en el estado de Chiapas[1],
es una muestra de la vitalidad de las propias lenguas y del posicionamiento de
las mujeres indígenas del sureste en el ámbito de las letras mexicanas.
En
uno de los más recientes títulos Lenguas
Madre. Antología Poética en Lenguas Mexicanas, Boaventura de Sousa Santos
introduce magistralmente, con las líneas que aquí reproduzco, la riqueza de la
poesía mexicana gracias a su diversidad cultural y lingüística:
“Es el México
que busca sus raíces más profundas para fundar en ellas nuevas y más ricas
opciones de vida cultural, social y política. Y estas raíces anidan en las
muchas lenguas que habitan las montañas y los valles, las calles y las casas de
este gran país. Solo esas lenguas, tantas veces amenazadas por el
asimilacionismo monocultural del eurocentrismo, permiten expresar la riqueza de
la poesía mexicana. Las poetas y los poetas indígenas toman la palabra con
elocuencia que la traducción en español tan sólo permite entrever. Es
particularmente hermoso el modo en el que emergen temas tan diversos como la
Madre Tierra, que los occidentales llaman naturaleza, el territorio, las
abuelas, la historia de la opresión colonial y el robo de la riqueza material y
cultural que significó”. (2019:2)
En este sentido, el idioma es uno de los
pilares identitarios de las comunidades y pueblos indígenas; la búsqueda por
recuperar narrativas en sus propios términos ha sido constante en su poesía,
como lo describen los versos de O’Lol
Jme’Tik = Luna creciente de
Enriqueta Lunez (San Juan Chamula, Chis., 1981), poeta tsotsil, que escribe: “Ta
sbek’ jsat nak’al kimem sbi jyaya = En mis ojos se esconde el nombre de mi
abuela/ta jchikin lo’il maxiletik =
en mis oídos los cuentos/ta sjob ke
smantal me’el-moletik = en mi boca los consejos […] /ta spa’ ch’ om kok komem ti banomil mu xtuch ta yo’one = en las plantas de mis pies, la tierra
que ella amó” (2013:14-15). Gracias a la conciencia de esta herencia
lingüística y cultural, las “abuelas” toman un lugar simbólico desde donde se
enuncia el origen. Se convertirán en las portadoras de la lengua y de los
conocimientos ancestrales: mujeres-curanderas, mujeres-rezanderas,
mujeres-tejedoras, mujeres-molenderas. Dadoras de sabiduría y espiritualidad. Mujeres
que entretejerán junto a sus hijas y nietas los procesos de socialización, del
mantenimiento y la resistencia lingüística.
|
Ayinem
bit’il sut-sut ik’ |
Llevo
arremolinado |
|
ta
yolil jbak’etal |
en el centro de
mi cuerpo |
|
te
stalel skuxlejal bats’il ants tseltal: |
mi raíz de mujer
maya-tseltal |
|
St’ot0owil
jbejk’ ajel. |
cicatriz de mi
nacimiento. |
|
|
|
|
Kolil |
Mi centro |
|
|
Adriana López
(Ocosingo, Chis. 1982), poeta tseltal (2019:81-82) |
Los
conjuros son construcciones verbales que invocan a una divinidad para
intervenir por la persona que lo solicita y tiene un carácter ritual, que si
bien provienen de la tradición oral, no se contraponen a la escritura, por el
contrario, coexisten y se enriquecen mutuamente. Existe la necesidad de
escribir y conocer la historia, la costumbre desde el interior, desde la forma en
cómo los hombres y las mujeres de las comunidades y pueblos las conciben y no
desde afuera, como comúnmente se ha dado a través de la visión antropológica.
Palabra conjurada (cinco voces, cinco cantos) (1999), es una antología fundacional que tanto
escritores como estudiosos de estas literaturas han reconocido como punto de
arranque en las historias literarias en tsotsil,
tseltal y ch’ol. Esta antología reúne narraciones y poemas escritos en la
lengua de cada autor y en español de Josías López K’ana, tseltal (Paraje Cholol,
Oxhuc, Chis., 1959), Nicolás Huet Bautista, tsotsil
(Huixtán, Chis.), Juana Karen Peñate Montejo, ch’ol (Tumbalá, Chis. 1979), Ruperta Bautista Vázquez, tsotsil (San Cristóbal de las Casas,
1975) y Enrique Pérez López, tsotsil (Chenalhó,
Chis. 1964). Y formó parte de un proyecto integrado por un diplomado en
Creación Literaria (1997-1998) y
talleres literarios y de promoción a la lectura dirigidos por José
Antonio Reyes Matamoros (Cd. de Méx., 1960 – San Cristóbal de las Casas, Chis.,
2010), extraordinario impulsor y promotor literario. Fundador del Espacio
Cultural Jaime Sabines “Los amorosos” en San Cristóbal de las Casas, sitio que
albergó a poetas, pintores y escultores indígenas en ciernes durante varias
décadas.

En las secciones poéticas Kabäl xtyañob = Tantos poetas de Juana Karen Peñate Montejo y Lunex ti Ch’enalo = Lunes en el pozo, de Ruperta Bautista Vázquez; se aprecia la visión
crítica de ambas poetas acerca de la masacre de Acteal, municipio de Chenalhó, perpetrada
por paramilitares en 1997. Y años antes, el movimiento zapatista (1994)
repercutió en las diferentes manifestaciones artísticas: la música, la pintura y
las letras. El arte de los pueblos indígenas aparece en los
distintos horizontes de luchas y resistencias.
|
.Ka’bäl xty’añob u’bibil kcha’añ |
Tantos poetas he
escuchado |
|
tyi
k’äk’al kbajñelil, |
entre las llamas
de mi soledad, |
|
jiñi
il’ay kpusik’al |
que las notas de
mi alma |
|
ma’añik
mi’ ch’ämbeñ isum |
no comprenden aún |
|
chukoch
jiñi bäl’tyaläl |
porqué la vida
lucha |
|
letyojibil
tyi joy ñup’ul. |
encerrada en los
fierros del universo. |
|
[…] |
[…] |
|
Tyi
yambä säk’añ |
A la mañana
siguiente |
|
ch’ijiyem
tsa’ku’bi |
escucho
melancólica |
|
xty’añ
ch’oyolbä tyi Aktyal |
a un poeta de
Acteal |
|
tsa’
isubu: |
y exclama: |
|
“Yujtyibal
kpañumil”. |
“El fin de mi
mundo” |
|
|
|
|
¿Chukoch? |
¿Por qué? |
|
|
Juana Karen
Peñate Montejo (2012:42-43) |
|
[…] |
[…] |
|
Ti
buch’u lek yo’ntonike, a’stijik jbael ti ti’mukenale |
Los inocentes
tocan al portón de la tumba |
|
k’
okbatik snuk’ik yu’un smantal ti jk’ulejetike, |
degollados por el
testamento dominador, |
|
chanavik
ta pixbil ch’ixal lumetik |
caminan en el
suelo cubierto de espinas |
|
xchi’uk
sujbilal milel la staike. |
con su muerte obligada. |
|
|
|
|
Lunex
ti Ch’enalo’ |
Lunes en el pozo |
|
|
Ruperta Bautista
(2012:54-56) |
“¿Qué tan
conscientes eran quienes fueron convocados para formar esta Palabra conjurada sobre el panorama que abría con el propósito de definir
un quehacer cuya solidez no dependía más que sus propias capacidades?”,
preguntaba Carlos Gutiérrez Alfonzo en su texto de presentación para la segunda
edición (2012:10). A dos décadas de distancia, se puede afirmar que cada uno de
los autores y los que se han ido sumando en el camino, han contribuido con sus
obras a sentar las bases para la conformación de campos literarios específicos
en sus lenguas.
En
este escenario, las mujeres indígenas han logrado un posicionamiento como
creadoras artísticas en un contexto que va de lo local a lo global, ejemplo es
la reciente distinción a Juana Karen Peñate Montejo como ganadora del Premio de
Literaturas Indígenas de América, PLIA, 2020 con el título “Isoñil ja’al” = “Danza de la lluvia”, obra
elegida entre 60 poemarios bilingües (lengua indígena y español) escritos en 17
lenguas indígenas de México y 9 de Argentina, Bolivia, Colombia, Guatemala y
Perú.
“Como pueblos indígenas se nos consideraba
como parte del retroceso de un país y se nos está dando la oportunidad de
demostrar que las mujeres podemos aportar mucho […]. Hemos caminado muchísimo,
hemos trabajado para alcanzar un espacio en el ámbito nacional e
internacional”. (Peñate:2020)
En las
palabras de agradecimiento, la poeta ch’ol
dedicó este reconocimiento a los pueblos indígenas que sufren del despojo
de sus territorios y de violencia. Y es que la poesía se ha convertido en un arma
de denuncia frente a los atropellos que ejerce el Estado mexicano: la presencia
de paramilitares actualmente en las fronteras de los municipios de Aldama y
Chenalhó en Chiapas, trasgreden y aniquilan la vida comunitaria; la existencia
de comunidades desplazadas en medio de la inseguridad y los megaproyectos
mineros e hidroeléctricos que afectan la vida económica y destruyen la “Madre
Tierra”.
Otra de las poetas que ha denunciado esta problemática es Mikeas
Sánchez (Chapultenango, Chis., 1980), quien se ha convertido en referente de la poesía y la
narrativa en lengua zoque; obtuvo el
Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O’tan en 2004 y el Premio de Narrativa Y
el Bolóm dice… en 2005. Desde hace cinco años vive en la comunidad Tujsübajk en
Chapultenango, Chiapas. Gracias a su alto compromiso social, viajó a Roma para
recibir a nombre de su comunidad y de la organización de activistas Lucha del
Movimiento Zoque en Defensa de la Vida y de la Tierra (Zodevite), el “Premio
Internacional de la Paz” en 2017, otorgado por Pax Christi. Reconocimiento por
la defensa de sus bosques, sus tierras y el agua en Chiapas (Nancy Flores:
2017).
Nuevas voces, nuevas generaciones se van
sumando como las poetas tsotsiles Angelina
Suyul (Nació en Suyul y creció en Las Ollas, San Juan Chamula, Chis. 1984), autora
de Ta jk’ak’al tana antsetik = Mujeres de
mi presente. También colaboró en el libro colectivo Sbel sjol yo’nton il’ =
Memoria del viento. Becaria de en dos ocasiones del FONCA 2012-2013 y 2017-2018
y Susi Bentzulul (San Cristóbal de las Casas, Chis. 1995), estudió Lengua y Cultura
en la Universidad Intercultural de Chiapas y cursa la maestría en Estudios e
Intervención Feministas en el Centro de Estudios Superiores de México y
Centroamérica (CESMECA) y fue becaria del FONCA, 2019-2020, en sus temáticas
cuestiona el papel de la mujer dentro de su propia comunidad y la violencia de
género.
Así, las mujeres poetas en
lenguas indígenas aportan con su obra, una lucha en particular: la defensa de
sus derechos culturales y lingüísticos, al emplear sus lenguas como resistencia
ante la hegemonía lingüística del español y en su escritura legitiman su pasado
ancestral, fuente de su creación y de polifonías y multitextualidades.
Susana Bautista Cruz es originaria de la comunidad mazahua de Rioyos Buenavista, del municipio mexiquense de San Felipe del Progreso. Es escritora, docente y promotora de poesía en lenguas indígenas. Su mirada crítica es indispensable para conocer las nuevas voces de la literatura en lenguas originarias, misma que tiene fundamento en su incansable trabajo de investigación.
[1] La lengua es el indicador central utilizado en la clasificación étnica de la población indígena. De acuerdo al Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (INALI, 2008), existen 11 familias lingüísticas, 68 lenguas indígenas y 364 variantes lingüísticas en México. Las autodenominaciones para las lenguas tsotsil, tseltal, ch’ol y zoque, son bats’i k’op, bats’il k’op, lakty’añ y ore respectivamente.
REFERENCIAS
Bautista,
R. (2014). Xojobal Jalob te’ = Telar luminario. Tsotsil = español. Ilus. de Álvaro Figueroa. México, Pluralia,
CONACULTA.
De Sousa Santos, B. (2019). Introducción. En Lenguas Madre. Antología poética en lenguas
mexicanas. México, Secretaría de
Cultura, Amigaos del IAGO y la Maquinucha ediciones.
Flores, N. (2017, 30 octubre). Por despojos, zoques se
involucran por primera vez en protesta social en Contralinea.com.mx Recuperado de http:// https://www.contralinea.com.mx/archivo-revista/2017/10/30/despojos-zoques-se-involucran-primera-vez-protesta-social/
Karen, J. (2013). Ipuskik’al Matye’lum = Corazón de la selva. Cho’ol = español. Ilus.
de Natalia Gurovich. México, Pluralia, CONACULTA.
López, Adriana. (2019). “Kolil” = “Mi centro”.
Tseltal = español. En Martín Tonalmeyotl (compilador). Flor de siete pétalos. Espina florida de siete poetas mexicanas (pp.
81-82). México, Ediciones del espejo somos.
López K’ana, Juana Karen Peñate, Ruperta
Bautista Vázquez, Nicolás Huet Bautista y Enrique Pérez López. (2012). Palabra conjurada (cinco voces, cinco
cantos), Colección Ts’ib-jaye. Textos de los pueblos originarios. San
Cristóbal de las Casas, CELALI.
Lunez, E. (2013). Sk’eoj Jme’tik u = Corazón de luna. Tsotsil = español. Ilus. de
Joel Rendón. México, Pluralia, CONACULTA.
Saavedra, V. (2020, 18 septiembre). Juana
Peñate ganó el Premio de Literaturas Indígenas de América en El Occidental, recuperado de https://www.eloccidental.com.mx/cultura/literatura/noticias-juana-penate-premio-de-literaturas-indigenas-de-latinoamerica-5775092.html
Sánchez, M. (2013). Mojk’jäyä-mokaya. Zoque = español. Ilus. de Paloma Díaz Abreu.
México, Pluralia, CONACULTA.


Comentarios
Publicar un comentario